Gramatika jako od vietnamského slepého imigranta s hemeroidy
Jistě jste mnohokrát v mých textech nalezli menší či větší gramatické nebo stylistické chyby, ale váš strach ze mě vám nedovolil na ně poukázat. Celou dobu jsem se tomuto tématu vyhýbala jako Pitr vězení, ale jelikož se na scéně objevil jeden rypálek (nyní poněkud přičmoudlý rypálek), který se vysmívá mé neznalosti vyjmenovaných slov, musím vám vysvětlit, proč píši jako choré morče.
Důvod číslo jedna ZÁMĚR
Gramatické chyby dělám ve svých textech kvůli autenticitě... Když píši o těžké kocovině, nebudu psát jako Dobrovský... I když ten taky po prohýřené noci u Děravého džbánu psal jako vietnamský imigrant.
LENOST
Musím na sebe také prásknout další věc. Já si po sobě své výplody NIKDY nečtu. Dokonce ani ne seminární práce do školy. Ty maximálně jednou... Protože nechci ani vědět, co jsem to zase vypotila za moudra.
CIZÍ JAZYKY
Hodně často mluvím či píši v angličtině. A ta mne neobtěžuje s by, být, obyvatel, dobyvatel, opichatel... Ježíš ja nevím...
DLOUHÁ DOBA V CIZINĚ
To, že jsem v Itálii nevzala po celé dva měsíce propisku do ruky či klávesnici pod prsty, je vám asi zřejmé, cha.
Tak, a neserte mi!
Komentáře
Přehled komentářů
ach jo, tyhle zabedněné stránky nenabízí šikmooké kódování :´( fňuk!
omyll!
(chlupatíno zmrdíno, 29. 11. 2007 23:47)
milá slečno, gramatika vietnamského slepého imigranta s hemeroidy vypadá asi nějak takto:
Đồng thời, sau chuyến thăm của ông Zoellick, Việt Nam sẽ được chính thức nhận tài trợ vốn vay phát triển ngoài những người được cung cấp trước đây - dấu hiệu của việc Việt Nam đã sẵn sàng đón nhận những nguồn vốn mới, tiếp cận tốt hơn nguồn tài chính quốc tế, ông Ajay Chhibber, GĐ quốc gia WB tại Việt Nam, nhận định trong buổi họp báo về Hội nghị tư vấn các. a nyní mi povězte kde je chyba. napovím že možná ve 3. řádku ;)
:((((((
(chlupatíno zmrdíno, 29. 11. 2007 23:48)